קטעים עם התגית ‘ תרגום ’

הַשֵּׁם שֶׁלּוֹ הוּא “סְתָו” – הַגָּוֶן שֶׁלּוֹ הוּא דָּם

הַשֵּׁם שֶׁלּוֹ הוּא “סְתָו” – הַגָּוֶן שֶׁלּוֹ הוּא דָּם

הסתיו הוא אחר בניו-אינגלנד. מרהיב. יש שם שלכת של עלי זהב, אגוז וכֶתֶם. הטבע מתפרץ באינספור צבעים עזים, ניחוחות מתוקים של גרגירי-יער, וטעמים מורכבים של דלעות כתומות וציפורי-ציד צלויות.  בישראל הסתיו הוא אפור. יש נחליאלים, חצבים וציפורים נודדות. רק גרגירי הרימון האדומים וראשית התמרים הלחים הצהובים טומנים איזושהי הבטחה של צבע. הרוח נושאת אפר ועפר של שלהי חמסינים, ובשעות היום...

המשך »

אַיִל לְכִיפּוּרִים

אַיִל לְכִיפּוּרִים

בעדר הכבשים של סבא שלי היו שלושת אלפים ראש, ומהן רק אַיִל אחד ויחיד. אני לא הורשיתי להתקרב אליו “כי הוא נוגח”. נהגתי להביט בו מעבר לשער העץ של הדיר. בעיקר אני זוכרת סבך קרניים עבותות. מה עלה בגורלו של האיל אינני יודעת. הדבר היה לפני שנים רבות. נמכר, נשחט, מת בשיבה טובה. הייתי...

המשך »

געגועיי לפירנצה, ומזמור לפוסידון

געגועיי לפירנצה, ומזמור לפוסידון

אני מתרגמת את המזמורים ההומריים במשורה, בזהירות, אחד-אחד כמו גרגרי אורז לבן שמתבשלים בסיר שלי. אחד-אחד אני בוררת אותם, ואחד-אחד אני מפצחת את סוד הטעם הפשוט, והמורכב של כל אחד מהם. קודם ארס, אחר כך האדמה, ועכשיו פוסידון. אני זוכרת בפירנצה, ביום חורף בהיר אחד, איך נשאתי עיניי אל פסל נפטון המתנשא בעזוז מתוך מזרקה בפיאצה...

המשך »

ארכיאולוגיה מאגיה דת ופולקלור: תוכן חדש ברשת

חוקרים: יהודים בתקופת התלמוד השתמשו בגולגלות אדם כקמעות (הארץ). מאיגרא רמה לבירא עמיקתא: על דעיכתה של הארמית המדוברת בישראל (הארץ) ואתם רוקדים? הרבנות הראשית נגד העם היהודי (העין השביעית) ויסלבה שימבורסקה – פסל יווני (תרגום שיר בעיתון 77) אלפרד לורד טניסון – העלמה משאלוט (תרגום קטע בעיתון 77)

המשך »

זה לא הכסף, זאת הבחורה

כל בחורה צריכה שיהיה לה קצת, או הרבה, כסף בצד למקרי חירום, ואסור לה להיות תלויה בכספים של אנשים אחרים, בטח שלא בכספים של גברים, ואפילו לא בכספים של בעלה. באנגלית קוראים לזה “Mad Money”. אם את יוצאת לדייט, מתעצבנת משום מה על הבחור (get mad), אז צריך שיהיה לך כסף כדי לחזור הביתה לבד....

המשך »

כרטיס הכניסה שלי

אני אוהבת את העבודה שלי כי היא מגוונת. אתמול תרגמתי כמה עמודי אינטרנט בנושא סחר במטבע חוץ לצרפתית. הבוקר אני מתרגמת מאמר על ארכיטקטורה יפנית לעברית. בימים אחרים יש טכנולוגיה סלולרית, בטיחות חומרי גלם לתרופות, מדחסים של מזגני אוויר… הנושאים משתנים כל יום. ולא משעמם. אני אוהבת את העבודה שלי כי היא מחייבת אותי לדייק, ללטש, ולהיות נאמנה. למקור,...

המשך »

מה עשיתי בחצי שנה האחרונה

התאהבתי, נשבר לי הלב, נשברה לי יד ימין, עזבתי את המושב, חזרתי למושב, עשיתי דוגסיטינג במשך חודש בחיפה, ירדתי למידה 24 בג’ינס, לקחתי כיוון חדש בקריירה, פתחתי חברה לתרגום וכתיבה עסקית, עשיתי כמה פרוייקטים מעניינים של כתיבה טכנית לכמה חברות מובילות במשק, עשיתי פרוייקטים עוד יותר מעניינים ללקוחות עסקיים קטנים. תחזוקת אופנוע, מסתבר, זה...

המשך »

אִם מִלֵּב אֶחָד שִׁבָּרוֹן אֶמְנַע/תרגום פרטי לאמילי דיקינסון

אִם מִלֵּב אֶחָד שִׁבָּרוֹן אֶמְנַע, אָז לֹא יִהְיוּ חַיַּי לַשָּׁוְא; אִם עַל חַי אֶחָד אָקֵל מַכְאוֹב, אוֹ אֶנְשֹׁף עַל פֶּצַע אֶחָד, אוֹ אֶעֱזֹר לְאָדֹם-חָזֶה עֻלְפֶּה אֶחָד לָשׁוּב לְתוֹךְ קִנּוֹ, אָז לֹא יִהְיוּ חַיַּי לַשָּׁוְא. (אמילי דיקינסון, תרגום פרטי, 06.01.2008).

המשך »

מסתבכת

לפעמים אני צריכה שיכאב לי כדי שאבין באמת את גודל הסכנה. כמו פעם, כשהייתי ילדה. אמרו לי לא לרכב על האופניים בלי ידיים. לא שמעתי. פתחתי את הראש ופצעתי שתי ברכיים. או היום. אמרו לי להפנות לו עורף, לקום וללכת. לא הלכתי. שברתי לב. (לפעמים אני אומרת לאנשים שהלב שלי לא יכול להישבר, כי...

המשך »

אהבה, ייעשה רצונך

עוד ירח מלא אחד, ועדיין לא מצאתי את הכישוף הנכון, את המילים המדויקות. (קדמוני העולמות העליונים, קדמוני העולמות התחתונים, קדמוני היבשה, קדמוני הנהרות. רפאים, אני קוראת לכם. את הנפש שנעקרה השיבו למקומה. רוקנו את הכלי הנעווה, וישוב שורש הלב לבעליו הראשונים.) אבל זה לא הכישוף שאני מחפשת. (אהבה, ייעשה רצונך.) גם כן לא. (אני...

המשך »

וויסקי, דובדבנים, ועץ אלון

ולא אמרתי לו שנשיקות עדיפות בעיניי על הפעלת שיקול דעת. ולא אמרתי שאני חזקה ממנו, שיש לי כוח רב ועצום, ושאני לא אמצמץ ראשונה. היום אני קוראת שירים של e.e. cummings והצמרמורת מזכירה לי מילים שחקוקות בעור. כיוון שהתחושה היא ראשונה, מי ששתה לבה לתחביר העניינים, היא לא תנשק אותך לחלוטין לעולם. לחלוטין להיות...

המשך »

אקסנט סירקונפלקס

איש אחד מבקש ממני ללמד אותו צרפתית בסיסית, ואני לא יכולה לסרב. חושבת לעצמי, כמה קשה זה כבר צריך להיות. נוברת בארונות, מוצאת ספרי דקדוק ישנים, מרופטים, מלאים בהערות שוליים שכתבתי בעפרון לפני שנים רבות. מדפדפת קצת ונזכרת כמה קשה זה יכול להיות. כמה הצרפתית היא שפה כאוטית, תזזיתית. והוא, אין לו כשרון לשפות. אפילו העברית שלו בוקה ומבולקה. איך...

המשך »

גילוי פנים

מביך אותי לשמוע אנשים משתמשים בביטוי “גילוי פנים” כתרגום למילה האנגלית invocation. בשיח המיסטי, invocation היא פעולה שמזמינה רוחות, ישויות או אלוהויות שייכנסו לתוך גוף של מכשף או כוהנת. כשהוכשרתי בטכניקה, לא בדיוק ידעתי איך לתרגם את העסק הזה לעברית. אף מילה סטנדרטית לא עונה על הדרישות. לא קריאה, לא העלאה, ובטח שלא דיבוק, שהוא תוצאה א-וולונטרית ולא...

המשך »

בין תרגום משפטי לתרגום שירה

אני מתפרנסת מתרגום מגיל 17 בערך. מעולם לא קיבלתי הכשרה מסודרת בתחום, אבל אני אוהבת שפות אהבת נפש, וכך יצא שלמרות שלמדתי דברים אחרים, הוכשרתי בדברים אחרים, ובכלל חלמתי כל חיי להיות מכשפה, אמנית ומשוררת, מצאתי עצמי מתקדמת מתפקיד אחד למשנהו בתחום התרגום והכתיבה הטכנית. בשנתיים האחרונות די נמאס לי. אני עדיין אוהבת שפות...

המשך »

קוראת גרמנית

שוב אני קוראת גרמנית. ספר מתח של אינגריד נול. Der Hahn ist tot. התרנגול מת. קוראת ונזכרת במילים שלמדתי בארץ ההיא הקפואה והמיוערת, היפהפייה והמכושפת. כמה אהבתי את גרמניה. אהבתי את הטירות והמצודות, את הנשים הלבושות היטב, את הכבישים המהירים. אהבתי איש אחד ולפעמים הוא גם לימד אותי מילים בגרמנית. אבל את רוב המילים...

המשך »

האלה ענת יוצאת לקרב / לוח אוגרית KTU 1.3 – המאה ה-13 לפנה”ס / תרגום פרטי

ענת, אלת המלחמה הכנענית, מבחינה בקרב המתחולל בארץ בין תומכי אלוהי הציוויליזציה, לבין תומכי אלוהי המוות. היא מושחת עצמה בצבעי מלחמה, עוזבת את ביתה בהר, מתערבת בין הצדדים הלוחמים למרגלותיו, והורגת בלוחמים משני הצדדים. היא המנצחת היחידה במערכה, ולוקחת לעצמה מזכרות של איברים כרותים מן הגופות. בשוך הקרבות, ולאחר שמחצה את כל מי שהשתתף...

המשך »

מִזְמוֹר הוֹמֶרוֹס מס’ 8 לָאֵל אָרֶס / תרגום חופשי לצלילי רקטות

אֵל מֶלֶךְ אָרֶס, בַּעַל-הַמֶּרְכָּבָה, זְהֹב-קוֹבַע, נוֹשֵׂא-מָגִנִּים, מוֹשִׁיעַ-עָרִים, אָסוּר בְּרִתְמַת אָרָד, לוֹחֵם עָשׂוּי לִבְלִי חַת, גִּבּוֹר בִּלְתִּי נִלְאֶה, אָמָּן הָרֹמַח וְהַכִּידוֹן, מֵגֵן הָאוֹלִימְפּוּס, אֲבִי הַנִּצָּחוֹן, בֶּן-בְּרִית-הַיָּם, מוֹשֵׁל בְּכִפָּה בִּגְדוּדֵי הַמּוֹרְדִים, מַנְהִיג אֲנָשִׁים טוֹבִים, מֶלֶךְ הַחַיָּלִים, מְסַחְרֵר אֶת כַּדּוּר הָאֵשׁ בֵּינוֹת לַכּוֹכָבִים הַנָּעִים בְּשֶׁבַע מְסִלּוֹתֵיהֶם בַּשָּׁמַיִם, חוֹלֵף בִּדְהָרָה עַל פְּנֵי הָרָקִיעַ, רָכוּב עַל גַּבֵּי רַמָּכִים בּוֹעֲרִים...

המשך »

הידד, אומצה!

במילה “אומצה” נתקלתי לראשונה בסביבות גיל שמונה, אבל רק בחטיבת הביניים הבנתי מה פירושה. בספרי “החמישייה הסודית” ו”השביעייה הסודית” של אניד בלייטון כיכבו אומצות למכביר. “הידד, אומצה!” קראו הילדים כששמעו את קול אמם קורא להם לארוחת הצהריים, לאחר שנסתיימה לה עוד הרפתקה מסעירה. ואני תהיתי ביני לבין עצמי מה לכל הרוחות הם הולכים לאכול. מתרגמים...

המשך »

ועכשיו שולט הכאוס

אני יושבת אצל שולחן הכתיבה, משרבטת חרוזים על דף נייר, מהופנטת מן הסתגלנות המופלאה של השפה העברית. בראשית היו מילים תקניות כמו מַאֲפִיָּה, מִגְדָּנִיָּה, מַעֲדַנִּיָּה. אחר כך הוסיף הסלנג הצבאי חֲלָבִיָּה וגם פִּתִּיָּה. השפה האיטלקית תרמה פִּיצֶרִיָּה וּגְּלִידֶרִיָּה והגרמנית קוֹנְדִּיטוֹרְיָה. ועכשיו שולט הכאוס. בלגן לשוני הגיוני להפליא. שִׁפּוּדִיָּה, סְטֵיְקִיָּה, חוּמוּסִיָּה, נִגּוּבִיָּה, מְרָקִיָּה, שְׁנִיצֶלִיָּה, הַמְבּוּרְגֶּרִיָּה,...

המשך »

חֲבָל עַל דְּאָבְדִין וְלֹא מִשְׁתַּכְּחִין

ביום שישי מת ההיפופוטם מתי מחסימת כדור בד שנתקע במעיו. את כדור הבד שבלע מתי, השליכו ככל הנראה מבקרי גן החיות התנכ”י לחצר. הכתבה באתר הארץ מספרת על חייו של ההיפופוטם ומזכירה את “מערכת היחסים המיוחדת שניהל עם הפילה אביבה”. בגן החיות התנ”כי הישן חלקו מתי ואביבה חצר משותפת. “בעד לגדר הם פיתחו יחסי...

המשך »

ערב מאי

היום חג מכשפות. ערב מאי. בלטיין. ולפורגיסנאכט. אומרים, שבת המכשפות החשובה ביותר בשנה. תחילת הקיץ. סקס באוויר. העולם רודף אחר תענוגות, חלומות, מגע של עור בעור. נשים כמהות לתנועת תינוק בתוך גופן. גברים כמו צבאים בעונת הייחום. פרפרים מזדווגים ומתים. עורבנים כחולים מתעופפים באוויר כמטורפים. יונים הומות עד שנשבר קולן. תנים מייללים בלילות. אמא...

המשך »

פַּת קִבָּר שֶׁל חִטִּים

בכל פעם שאני נכנסת לאתר האקדמיה ללשון עברית, אני מתעצבנת. מעתה אל תאמרו “לחם מחיטה מלאה”, אמרו “פַּת קִבָּר שֶׁל חִטִּים”. לא, אני לא צוחקת. זה התרגום התקני למונח whole wheat bread. ויש גם “פַּת קִבָּר שֶׁל שִׁיפוֹן”. והערך התזונתי של המזון? אז זהו, שהוא ערך מזוני ולא ערך תזונתי. והמרגרינה היא בכלל מרגרין. כן, כן....

המשך »

פַּת קִבָּר שֶׁל חִטִּים

בכל פעם שאני נכנסת לאתר האקדמיה ללשון עברית, אני מתעצבנת. מעתה אל תאמרו “לחם מחיטה מלאה”, אמרו “פַּת קִבָּר שֶׁל חִטִּים”. לא, אני לא צוחקת. זה התרגום התקני למונח whole wheat bread. ויש גם “פַּת קִבָּר שֶׁל שִׁיפוֹן”. והערך התזונתי של המזון? אז זהו, שהוא ערך מזוני ולא ערך תזונתי. והמרגרינה היא בכלל מרגרין. כן, כן....

המשך »