אני מתרגמת את המזמורים ההומריים במשורה, בזהירות, אחד-אחד כמו גרגרי אורז לבן שמתבשלים בסיר שלי. אחד-אחד אני בוררת אותם, ואחד-אחד אני מפצחת את סוד הטעם הפשוט, והמורכב של כל אחד מהם. קודם ארס, אחר כך האדמה, ועכשיו פוסידון. אני זוכרת בפירנצה, ביום חורף בהיר אחד, איך נשאתי עיניי אל פסל נפטון המתנשא בעזוז מתוך מזרקה בפיאצה...
המשך »
תגיות: בית מדיצ'י, ברתולומיאו אמנאטי, נפטון, פוסידון, פירנצה
בקטגוריה אמנות, מסעות, פרטי ופורנוגרפי, שירה, תרגום | 2 תגובות »
תרגום חדש בקדרה המבעבעת למזמור ההומרי מס’ 30 לגיאה, הארץ הפרימורידאלית במיתולוגיה היוונית.
המשך »
תגיות: גיאה, יוון העתיקה, מזמורים, מיתולוגיה, שירה, תרגום
בקטגוריה אלוהים, דת ותיאולוגיה, מיתולוגיה ואגדות, שירה, תרגום | אין תגובות »
חוקרים: יהודים בתקופת התלמוד השתמשו בגולגלות אדם כקמעות (הארץ). מאיגרא רמה לבירא עמיקתא: על דעיכתה של הארמית המדוברת בישראל (הארץ) ואתם רוקדים? הרבנות הראשית נגד העם היהודי (העין השביעית) ויסלבה שימבורסקה – פסל יווני (תרגום שיר בעיתון 77) אלפרד לורד טניסון – העלמה משאלוט (תרגום קטע בעיתון 77)
המשך »
תגיות: אלפרד לורד טניסון, ארמית, גולגלות, העלמה משאלוט, ויסלבה שימבורסקה, יהדות, פסל יווני, קמיעות, תלמוד
בקטגוריה אינטרנט, אמנות, דת ותיאולוגיה, מאגיה וכישוף, שירה, תרגום | 2 תגובות »
ההבדל בין פלייד (plaid) לטרטן (tartan): פוסט חדש בבלוג התרגום שלי.
המשך »
תגיות: טרטן, מילים, פלייד
בקטגוריה סטייל, תרגום | אין תגובות »
מילת היום: רצח בן, filicide. פוסט חדש בבלוג התרגום שלי.
המשך »
תגיות: אנגלית, לה לורונה, מילים, תרגום
בקטגוריה מיתולוגיה ואגדות, מעורבות חברתית, תרגום | אין תגובות »
האמנם יכול המתרגם לכתוב מה שבראש שלו? התשובה היא כמובן לא. פוסט חדש בבלוג התרגום שלי
המשך »
תגיות: עבודה, תרגום
בקטגוריה תרגום | אין תגובות »
בתחום התרגום העסקי זה בהחלט לא נדיר לקבל טקסט מקור רעוע, שדורש לא רק העברה משפה א’ לשפה ב’, אלא גם ניסוחים פראיים מחדש של משפטים, ואפילו פסקאות שלמות. אני רגילה. זה חלק מהעבודה. מה שיותר קשה זה לספק ללקוח מסמך ערוך מחדש, כתוב היטב, מנוסח בקפידה וכמובן מתורגם, מבלי לומר מפורשות או אפילו...
המשך »
תגיות: עבודה, תרגום
בקטגוריה תרגום | אין תגובות »
אתמול תרגמתי ראיון עם ארקדי גאידמק מצרפתית. עבודה קצרה ומעוררת מחשבה. גאידמק מתפתל, מתחמק, ובוחר בניסוחים עקלקלים בשפה שאינה שפת אמו כדי להשתמט מתשובות ישירות על מעורבותו בעסקות סחר בנשק באנגולה. פוסט ראשון בבלוג תרגום חדש (אמרתי לכם שמאז המעבר לדרימהוסט יש לי חשק לכל מיני פרויקטים חדשים…)
המשך »
תגיות: צרפתית, תרגום
בקטגוריה תרגום | 2 תגובות »
כל בחורה צריכה שיהיה לה קצת, או הרבה, כסף בצד למקרי חירום, ואסור לה להיות תלויה בכספים של אנשים אחרים, בטח שלא בכספים של גברים, ואפילו לא בכספים של בעלה. באנגלית קוראים לזה “Mad Money”. אם את יוצאת לדייט, מתעצבנת משום מה על הבחור (get mad), אז צריך שיהיה לך כסף כדי לחזור הביתה לבד....
המשך »
תגיות: קולנוע, תרגום
בקטגוריה קולנוע, תרגום | 6 תגובות »
אני אוהבת את העבודה שלי כי היא מגוונת. אתמול תרגמתי כמה עמודי אינטרנט בנושא סחר במטבע חוץ לצרפתית. הבוקר אני מתרגמת מאמר על ארכיטקטורה יפנית לעברית. בימים אחרים יש טכנולוגיה סלולרית, בטיחות חומרי גלם לתרופות, מדחסים של מזגני אוויר… הנושאים משתנים כל יום. ולא משעמם. אני אוהבת את העבודה שלי כי היא מחייבת אותי לדייק, ללטש, ולהיות נאמנה. למקור,...
המשך »
תגיות: תרגום
בקטגוריה תרגום | 3 תגובות »
אִם מִלֵּב אֶחָד שִׁבָּרוֹן אֶמְנַע, אָז לֹא יִהְיוּ חַיַּי לַשָּׁוְא; אִם עַל חַי אֶחָד אָקֵל מַכְאוֹב, אוֹ אֶנְשֹׁף עַל פֶּצַע אֶחָד, אוֹ אֶעֱזֹר לְאָדֹם-חָזֶה עֻלְפֶּה אֶחָד לָשׁוּב לְתוֹךְ קִנּוֹ, אָז לֹא יִהְיוּ חַיַּי לַשָּׁוְא. (אמילי דיקינסון, תרגום פרטי, 06.01.2008).
המשך »
תגיות: אמילי דיקינסון, שירה, תרגום
בקטגוריה שירה, תרגום | 12 תגובות »
לפעמים אני צריכה שיכאב לי כדי שאבין באמת את גודל הסכנה. כמו פעם, כשהייתי ילדה. אמרו לי לא לרכב על האופניים בלי ידיים. לא שמעתי. פתחתי את הראש ופצעתי שתי ברכיים. או היום. אמרו לי להפנות לו עורף, לקום וללכת. לא הלכתי. שברתי לב. (לפעמים אני אומרת לאנשים שהלב שלי לא יכול להישבר, כי...
המשך »
תגיות: אהבה, ילדות, פרנציסקוס מאסיזי, תפילה, תרגום
בקטגוריה פרטי ופורנוגרפי, שירה, תרגום | 11 תגובות »
עוד ירח מלא אחד, ועדיין לא מצאתי את הכישוף הנכון, את המילים המדויקות. (קדמוני העולמות העליונים, קדמוני העולמות התחתונים, קדמוני היבשה, קדמוני הנהרות. רפאים, אני קוראת לכם. את הנפש שנעקרה השיבו למקומה. רוקנו את הכלי הנעווה, וישוב שורש הלב לבעליו הראשונים.) אבל זה לא הכישוף שאני מחפשת. (אהבה, ייעשה רצונך.) גם כן לא. (אני...
המשך »
תגיות: אהבה, באפי, כישוף, שירה, תרגום
בקטגוריה מאגיה וכישוף, שירה, תרגום | תגובה אחת »
ולא אמרתי לו שנשיקות עדיפות בעיניי על הפעלת שיקול דעת. ולא אמרתי שאני חזקה ממנו, שיש לי כוח רב ועצום, ושאני לא אמצמץ ראשונה. היום אני קוראת שירים של e.e. cummings והצמרמורת מזכירה לי מילים שחקוקות בעור. כיוון שהתחושה היא ראשונה, מי ששתה לבה לתחביר העניינים, היא לא תנשק אותך לחלוטין לעולם. לחלוטין להיות...
המשך »
תגיות: אהבה, דובדבנים, וויסקי, עץ אלון, קאמינגס, שירה, תרגום
בקטגוריה פרטי ופורנוגרפי, שירה, תרגום | 2 תגובות »
איש אחד מבקש ממני ללמד אותו צרפתית בסיסית, ואני לא יכולה לסרב. חושבת לעצמי, כמה קשה זה כבר צריך להיות. נוברת בארונות, מוצאת ספרי דקדוק ישנים, מרופטים, מלאים בהערות שוליים שכתבתי בעפרון לפני שנים רבות. מדפדפת קצת ונזכרת כמה קשה זה יכול להיות. כמה הצרפתית היא שפה כאוטית, תזזיתית. והוא, אין לו כשרון לשפות. אפילו העברית שלו בוקה ומבולקה. איך...
המשך »
תגיות: צרפתית, שפות, תרגום
בקטגוריה תרגום | 2 תגובות »
מביך אותי לשמוע אנשים משתמשים בביטוי “גילוי פנים” כתרגום למילה האנגלית invocation. בשיח המיסטי, invocation היא פעולה שמזמינה רוחות, ישויות או אלוהויות שייכנסו לתוך גוף של מכשף או כוהנת. כשהוכשרתי בטכניקה, לא בדיוק ידעתי איך לתרגם את העסק הזה לעברית. אף מילה סטנדרטית לא עונה על הדרישות. לא קריאה, לא העלאה, ובטח שלא דיבוק, שהוא תוצאה א-וולונטרית ולא...
המשך »
תגיות: אינטרנט, אלוהים, תרגום
בקטגוריה אלוהים, דת ותיאולוגיה, מאגיה וכישוף, תרגום | 4 תגובות »
אני מתפרנסת מתרגום מגיל 17 בערך. מעולם לא קיבלתי הכשרה מסודרת בתחום, אבל אני אוהבת שפות אהבת נפש, וכך יצא שלמרות שלמדתי דברים אחרים, הוכשרתי בדברים אחרים, ובכלל חלמתי כל חיי להיות מכשפה, אמנית ומשוררת, מצאתי עצמי מתקדמת מתפקיד אחד למשנהו בתחום התרגום והכתיבה הטכנית. בשנתיים האחרונות די נמאס לי. אני עדיין אוהבת שפות...
המשך »
תגיות: הנשיקה מבעד למטפחת, שירה, תרגום
בקטגוריה תרגום | 5 תגובות »
שוב אני קוראת גרמנית. ספר מתח של אינגריד נול. Der Hahn ist tot. התרנגול מת. קוראת ונזכרת במילים שלמדתי בארץ ההיא הקפואה והמיוערת, היפהפייה והמכושפת. כמה אהבתי את גרמניה. אהבתי את הטירות והמצודות, את הנשים הלבושות היטב, את הכבישים המהירים. אהבתי איש אחד ולפעמים הוא גם לימד אותי מילים בגרמנית. אבל את רוב המילים...
המשך »
תגיות: אינגריד נול, גרמניה, גרמנית, ספרים
בקטגוריה ספרים, פרטי ופורנוגרפי, תרגום | 4 תגובות »
ענת, אלת המלחמה הכנענית, מבחינה בקרב המתחולל בארץ בין תומכי אלוהי הציוויליזציה, לבין תומכי אלוהי המוות. היא מושחת עצמה בצבעי מלחמה, עוזבת את ביתה בהר, מתערבת בין הצדדים הלוחמים למרגלותיו, והורגת בלוחמים משני הצדדים. היא המנצחת היחידה במערכה, ולוקחת לעצמה מזכרות של איברים כרותים מן הגופות. בשוך הקרבות, ולאחר שמחצה את כל מי שהשתתף...
המשך »
תגיות: אוגרית, אלוהים, מלחמה, ענת, שירה, תרגום
בקטגוריה מיתולוגיה ואגדות, מעורבות חברתית, שירה, תרגום | 2 תגובות »
אֵל מֶלֶךְ אָרֶס, בַּעַל-הַמֶּרְכָּבָה, זְהֹב-קוֹבַע, נוֹשֵׂא-מָגִנִּים, מוֹשִׁיעַ-עָרִים, אָסוּר בְּרִתְמַת אָרָד, לוֹחֵם עָשׂוּי לִבְלִי חַת, גִּבּוֹר בִּלְתִּי נִלְאֶה, אָמָּן הָרֹמַח וְהַכִּידוֹן, מֵגֵן הָאוֹלִימְפּוּס, אֲבִי הַנִּצָּחוֹן, בֶּן-בְּרִית-הַיָּם, מוֹשֵׁל בְּכִפָּה בִּגְדוּדֵי הַמּוֹרְדִים, מַנְהִיג אֲנָשִׁים טוֹבִים, מֶלֶךְ הַחַיָּלִים, מְסַחְרֵר אֶת כַּדּוּר הָאֵשׁ בֵּינוֹת לַכּוֹכָבִים הַנָּעִים בְּשֶׁבַע מְסִלּוֹתֵיהֶם בַּשָּׁמַיִם, חוֹלֵף בִּדְהָרָה עַל פְּנֵי הָרָקִיעַ, רָכוּב עַל גַּבֵּי רַמָּכִים בּוֹעֲרִים...
המשך »
תגיות: ארס, הומרוס, יוון העתיקה, מדינת ישראל, מלחמה, שירה, תרגום
בקטגוריה מיתולוגיה ואגדות, מעורבות חברתית, שירה, תרגום | 7 תגובות »
אמנם רק אמצע יוני, אבל החום בבקעת בין-שאן כבר כבד מנשוא. חקלאים מהלכים בין החממות בבגדי עבודה וכובעי קש רחבי-שוליים. פועלים תאילנדים רוכבים על אופניים, חולצותיהם ארוכות-שרוול, מגוננות מפני גלגל החמה. הנשים שזופות מאוד. שזפון של ימי עבודה ארוכים תחת השמש הקופחת, לא של התהפכות על החול החם לחוף הים. ואני יושבת על הנדנדה...
המשך »
תגיות: אקליפטוס, בית שאן, משפחה, נוסטלגיה
בקטגוריה פרטי ופורנוגרפי, שירה, תרגום | 4 תגובות »
במילה “אומצה” נתקלתי לראשונה בסביבות גיל שמונה, אבל רק בחטיבת הביניים הבנתי מה פירושה. בספרי “החמישייה הסודית” ו”השביעייה הסודית” של אניד בלייטון כיכבו אומצות למכביר. “הידד, אומצה!” קראו הילדים כששמעו את קול אמם קורא להם לארוחת הצהריים, לאחר שנסתיימה לה עוד הרפתקה מסעירה. ואני תהיתי ביני לבין עצמי מה לכל הרוחות הם הולכים לאכול. מתרגמים...
המשך »
תגיות: אנגלית, מילונים, סטייק
בקטגוריה תרגום | 4 תגובות »
אני יושבת אצל שולחן הכתיבה, משרבטת חרוזים על דף נייר, מהופנטת מן הסתגלנות המופלאה של השפה העברית. בראשית היו מילים תקניות כמו מַאֲפִיָּה, מִגְדָּנִיָּה, מַעֲדַנִּיָּה. אחר כך הוסיף הסלנג הצבאי חֲלָבִיָּה וגם פִּתִּיָּה. השפה האיטלקית תרמה פִּיצֶרִיָּה וּגְּלִידֶרִיָּה והגרמנית קוֹנְדִּיטוֹרְיָה. ועכשיו שולט הכאוס. בלגן לשוני הגיוני להפליא. שִׁפּוּדִיָּה, סְטֵיְקִיָּה, חוּמוּסִיָּה, נִגּוּבִיָּה, מְרָקִיָּה, שְׁנִיצֶלִיָּה, הַמְבּוּרְגֶּרִיָּה,...
המשך »
תגיות: ארמית, האקדמיה ללשון עברית, מילים, עברית
בקטגוריה תרגום | 12 תגובות »
ביום שישי מת ההיפופוטם מתי מחסימת כדור בד שנתקע במעיו. את כדור הבד שבלע מתי, השליכו ככל הנראה מבקרי גן החיות התנכ”י לחצר. הכתבה באתר הארץ מספרת על חייו של ההיפופוטם ומזכירה את “מערכת היחסים המיוחדת שניהל עם הפילה אביבה”. בגן החיות התנ”כי הישן חלקו מתי ואביבה חצר משותפת. “בעד לגדר הם פיתחו יחסי...
המשך »
תגיות: בעלי חיים, שירה, תרגום
בקטגוריה שירה, תרגום | 2 תגובות »